martes, 8 de diciembre de 2009

Toros en México por Popelin



Claude Popelin, narra desde su punto
de vista, una tarde de Toros en Méjico.
(Lo siento paro así se titula. No se si la j
es cosa del autor o de la revista).
Yo me he visto llegando a la Plaza, entre
todo tipo de tópicos. Una visión personal.
No creo que sea generalizable, ni se puede
impartir doctrina en dos páginas.
El Ruedo 1966.

3 comentarios:

Xavier González Fisher dijo...

Paco: Interesante la visión de don Claudio.

Esa apreciación de las "dianas" y el llamarlas "ritornelos", se lo escuché una vez a Manuel Caballero una tarde que me tocó aquí en Aguascalientes de compañero de tendido, la primera vez que estuvo a torear en nuestra feria, en ese entonces no sabía que su padre era o fue filarmónico en Albacete.

Y Popelín alaba a Uruchurtu, el "Regente de Hierro", un tipo intolerante e irrespetuoso de los derechos de los demás. Podrían escribirse tomos enteros acerca de sus tropelías.

Saludos.

Octavio dijo...

Pues soy de México y prefiero la jota a la equis, y no soy malinchista, es sólo que se me hace más claro para pronunciarlo, y podría, a muchos mexicanos -que se indignan si ven México con jota- ponerlos a sudar con la pronunciación de algunos ejemplos.

Mejor le copio estos párrafos de José Alameda, magníficos como casi toda su obra:

“Que la grafía x con sonido de jota se conservó en España hasta mucho después de lo que suele creerse, pues todavía en tiempos de Isabel II se daban casos como el de la palabra “trabaxo” con pronunciación “trabajo”.

“Lo acontecido, pues, no es que México haya desechado, una grafía española, sino que la ha conservado, aunque precisamente por eso haya venido a quedar en un arcaísmo no solo con respecto a España, sino al propio México, donde hoy día son pocas las palabras en que se mantiene la x con sonido de j . Arcaísmo, sí, pero arcaísmo españolísimo, de fidelidad al origen, en que la x no separa a lo mexicano de lo español; antes al contrario, funde ambos valores en esa x maternal que simboliza hoy a México, pero que es como una castiza abuela, rotundamente española.”

“Ha hecho, pues, muy bien la RAE al aceptar ambas grafías para al misma palabra y la misma pronunciación. Méjico y México. No hay que tomar el rábano por las hojas. Cuando un español que lee “México” pronuncia “Mésico”, lo único que denota es que no conoce la historia de su propio idioma, los caminos de su lenguaje. La x de México suena jota, como en el castellano primitivo. “Castellano – español- , idioma nacional”, según el viaje histórico de tres nombres que señala en su libro de tal título Amado Alonso.”

Y don José Alameda se va muy lejos pero creo que mucho de esta equis se conserva en el idioma gallego, incluso algunas cosas en la pronunciacion se parece ( ojo, se parece) a la xt del vasco, por ejemplo Xajay, se pronuncia Shajay. En fin...todo un tema.

Gracias por el apunte y saludos
Octavio Lara

fabad dijo...

Muchas gracias por la intervención. Me aclara cosas y me reafirma otras.
Saludos.